Traduction

La traduction juridique requiert une expertise pointue.

Connaître les compétences et les qualités de votre traducteur est essentiel.

Juriste et traductrice diplômée, j’interviens en traduction, correction et post-édition de documents, en particulier dans les domaines suivants :

⚖️Droit économique (concurrence / antitrust – distribution)

⚖️ Droit commercial (contrats – contentieux)

⚖️ Conformité

⚖️Droit NTIC

⚖️ Droit européen

⚖️ Droit civil

Faire le choix d’un traducteur spécialisé : pourquoi ?
La traduction juridique est un exercice complexe qui requiert non seulement une excellente maîtrise des langues source et cible, mais également une culture et de solides connaissances juridiques
Formée à la traduction des contrats et des actes juridiques des systèmes juridiques anglo-saxons et à la transposition des concepts du droit des pays de Common Law en droit romano-germanique, j’en maîtrise la logique juridique et la terminologie. J’ai à cœur de toujours rechercher à appréhender parfaitement le contexte et le cadre légal des textes source et cible, afin d’en restituer tous les codes et les subtilités spécifiques à la langue du droit français.

Le domaine de la traduction juridique nécessite précision et rigueur
Les textes juridiques revêtent des enjeux particuliers et importants. Le sens des termes juridiques utilisés dans le document source se doit d’être précisément restitué dans la traduction afin d’éviter toute erreur aux conséquences parfois dommageables.
 
Forte d’une longue expérience professionnelle au sein de grands cabinets d’avocats d’affaires, j’ai pleinement conscience des enjeux que comportent les dossiers à caractère juridique et les documents qui sont confiés à la traduction. Le travail exigeant en cabinet d’avocats m’a formée à la rigueur, la précision, la qualité ainsi qu’au respect impératif des délais. J’ai de plus la pratique des méthodes de travail et des contraintes inhérentes aux métiers du droit.

La langue du droit respecte certains codes auxquels on ne peut déroger
Les documents juridiques comportent souvent des tournures de phrases spécifiques à ce secteur et des termes qui ont chacun un sens précis, qui diffère d’ailleurs parfois en fonction du contexte. La traduction juridique impose de comprendre les textes à traduire dans toute leur subtilité afin de pouvoir la restituer la plus justement dans la langue du droit français.
 
Formée à la traduction des contrats et des actes juridiques, j’en maîtrise la terminologie et la phraséologie inhérentes à ces documents.

Portfolio

Je suis très attachée à respecter la confidentialité des projets et des documents que mes clients me confient.

Si vous souhaitez avoir un aperçu de mon travail, je serais ravie de vous en montrer un aperçu anonymisé.

N’hésitez pas à m’en faire la demande par email.