Révision – relecture & correction

Une deuxième paire d’yeux
pour votre document
Révision

La révision : une relecture bilingue de votre document

Lors d’une traduction, en particulier lorsqu’elle est effectuée par une personne non spécialisée, il est toujours possible que des erreurs se glissent dans le document : des oublis, des contre-sens, une mauvaise interprétation ou un sens erroné au vu du contexte spécifique du document, des fautes d’orthographe ou de grammaire…

La révision consiste en un examen minutieux du document traduit, en le comparant au document source, afin de s’assurer que le texte a été correctement restitué en français et qu’il est exempt d’erreur de traduction ou de faute de français.

La révision permet également d’assurer la cohérence du document dans son ensemble. Il est parfois difficile de s’assurer qu’un terme traduit d’une certaine manière le soit à l’identique (sous réserve du sens, bien entendu) dans l’ensemble du document, en particulier lorsque les documents sont volumineux.

relecture

La relecture & correction :
un document sans fautes

L’attention et le soin apportés à un document contribuent à véhiculer une bonne image de son auteur.

Il est donc essentiel que vos documents professionnels soient exempts de « coquilles », de fautes d’inattention que vous ne voyez plus, après avoir passé plusieurs heures ou plusieurs jours sur le document.

Je vous apporte mon expertise en matière de relecture et correction, mes « yeux de lynx » qui apporteront sérieux et professionnalisme à votre écrit.

Qu’il s’agisse d’un document rédigé par vos soins en français ou traduit de l’anglais, une relecture vous assure une cohérence terminologique et syntaxique en français.

Et éventuellement une jolie mise en page 🙂